here is a fugitive translation of Renée Vivien that never made it into my book!
The Fairy Promise
The night wind blew their singing through the oak,
And it brought me the promise of the Fairy folk …In their most gentle words, the fairies swore
To be my faithful friends forevermore.But never bind your spirit to their parleyings,
An Elf is soon fled in a wild rush of wings!They whirled and eddied like a lovely scent.
But they all seemed strangely obedient.On her uncovered brow, the elven queen
Wore a crown of gold … Her mantle glowed green.And the crown of gold, burning like flame,
Shone out its light above a woman’s face.My daring heart was taken by surprise.
I couldn’t stand the splendor in her eyes …I heard the stifled noise of their embraces …
And so I fled the fatal love of fairies …But seeing that joy, though the elves be unkind,
Wasn’t I sorry to leave them behind!— Translated by Samantha Pious
La Promesse des Fées
Le vent du soir portait des chansons par bouffées,
Et, par lui, je reçus la promesse des Fées…Avec des mots très doux, les elfes m’ont promis
D’être immanquablement mes fidèles amis.Mais n’attachez jamais votre âme à leurs paroles,
Un Elfe est tôt enfui, souffle vif d’ailes folles !…Leur vol tourbillonnait, vague comme un parfum.
Cependant tous semblaient obéir à quelqu’un.La première portait sur son front découvert
Une couronne d’or… Son manteau semblait vert.Et la couronne d’or, brûlant comme la flamme,
Rayonnait au-dessus d’un visage de femme.Malgré l’étonnement d’un cœur audacieux,
Je ne pus endurer la splendeur de ses yeux…Car j’entendais un bruit d’étreintes étouffées…
Aussi j’ai voulu fuir l’amour fatal des Fées…Mais, devant ce bonheur mêlé d’un si grand mal,
Ne regrettais-je pas un peu l’amour fatal !— Renée Vivien
Dans un Coin de Violettes, 1910