For my doctoral dissertation, I have completed an annotated translation of the Cent Ballades d’Amant et de Dame, a narrative sequence of one hundred dramatic ballades completed in 1409–1410 by the Italian-French woman poet-philosopher Christine de Pizan. I am currently translating Christine’s first collection of Cent Ballades (1399–1401, revised by 1410).

Some of my past work can be found at the following links:

Old English Riddle 47, adapted into “Middle French” and translated into Modern English, in Doublespeak (Spring 2018).

Mice,” adapted from Eustache Deschamps, in New Verse News (July 25, 2017).

The Government,” adapted from a Middle French ballade by Christine de Pizan, in New Verse News (February 4, 2017).

Telling the Truth,” also adapted from Christine de Pizan, in Mezzo Cammin 11.2 (January 2017). (Scroll down past the poems to the bottom of the page.)

In Doublespeak (Fall 2016), three translations from the Italian sonnets attributed to La Compiuta Donzella, and one translation of an excerpt from the Middle French Testament of François Villon.

Two translations from the Castilian poetry of Florencia Pinar, in The Berkeley Poetry Review 46 (June 2016). (Click the second link to purchase a copy of the issue in print, or the third link to read the whole issue online.)

A New Language,” adapted from the Middle French of Eustache Deschamps (“Toudis vient un nouvel langaige”), in Matter Monthly 15 (February 2016).

Among the Trobairitz,” a translation from the sole surviving Old Occitan lyric by Bieiris de Romans, in Lunch Ticket 6 as a finalist for the Gabo Prize.

Against the Troubadours,” a translation from the Catalan of Ausiàs March (“Leixant a part l’estil des trobadors”), in Lunch Ticket‘s bi-monthly offering, Amuse-Bouche.