Time for another translation! Victor Hugo, one of the great Romantic writers of nineteenth-century France, wrote William Shakespeare in 1864, during his exile from France following Napoleon Bonaparte’s rise to power in 1851. The treatise purports to be a biography of Shakespeare, but, as Hugo confesses in his preface, “All the questions touching on Art … Continue reading Victor Hugo — “Cowardice is consent”
Here is a link to the transcript of the extraordinary Joy Ladin being interviewed by me in the Gay and Lesbian Review! She probably gets this all the time, but I'll say it anyway — Joy Ladin was truly a JOY to interview! Here is a link to her latest collection, Fireworks in the Graveyard, just out … Continue reading I interviewed Joy Ladin for the GLR!
... reading my translations on this blog, please consider buying a copy of my book, A Crown of Violets: Selected Poems of Renée Vivien from Headmistress Press or Amazon! Renée Vivien (born Pauline Mary Tarn, 1877-1909) was one of the first "out" lesbian poets of the nineteenth and twentieth centuries. This volume makes some of her … Continue reading If you enjoy …
here is a fugitive translation of Renée Vivien that never made it into my book! The Fairy Promise The night wind blew their singing through the oak, And it brought me the promise of the Fairy folk … In their most gentle words, the fairies swore To be my faithful friends forevermore. But never bind … Continue reading In the spirit of Halloween …
The backlog continues ... here is a translation from the French of Clément Marot (1497-1544), who composed this occasional poem to Marguerite of Navarre (1492-1549; yes, the Marguerite, princess of France, Queen of Navarre, Duchess of Alençon and Berry, and author of the Heptaméron!) in the happy, halcyon days before FICO credit scores. Reply to the Queen of … Continue reading A Renaissance Poem in Translation
As an antidote to the previous translation, here is a lyric composed by an anonymous trouvère and voiced by a woman: My lover and I, in a wood near Bethune, spent all Tuesday night by the light of the moon, playing until daylight dawned, and the lark began his song: “My love, it’s time to … Continue reading Anon was a woman
I have a backlog of translations that I think are unlikely — for various reasons, having very little to do with their quality — to find a publisher. (If anyone knows of a journal or press that might consider formalist translations of poets who perished prior to 1917 ... please let me know!) For lack … Continue reading Anti-Translation?