Renée Vivien (1877-1909) was an Anglo-French lesbian writer of the Belle Époque. For more information on her life, work, and times, I recommend the biographical and critical works by Jean-Paul Goujon, Virginie Sanders, and Nicole Albert.
My book of translations from Renée Vivien’s poetry, A Crown of Violets, is available through Headmistress Press.
That line, Someone will remember us / in the days to come echoes, inspires us with desire. Vivien knew it when she invoked it in her poem. Pious knew it when she translated Vivien’s words.
by Maryann Corbett for The Rumpus—
Samantha Pious has not held anything back about the in-your-face sexiness (the academic phrase would be “the transgressive nature”) of Renée Vivien and her work.
and by Carolyn Gage on her blog:
Vivien suffered from an occupational hazard not unknown to this lesbian writer. She fell in love with the utopian worlds of her own artistic vision […] What she has left behind is her siren song, calling us to remember that time that never was, to entice us to join her in the realm of dreams… and may heartier spirits than hers apply these visions toward the creation of a flawed, but kinder lesbian reality.
More of my Renée Vivien translations have appeared in the following publications:
Queen Mob’s Teahouse Queer Translation Issue (November 2016): Several of my English translations from Vivien’s French re-imaginings of Ancient Greek fragments by Sappho, Telesilla, Korinna, and Erinna.
Adrienne 6 (January 2016): “Victory,” “Desire,” “Upon the Death of a Friend who was Truly Loved,” “Desire Goes Beyond Death,” “Roses Risen,” “Cypress,” and “After Glow.”
Doublespeak (2014): “Ode to a Beloved Woman” (adapted from Sappho).