I have completed an annotated translation of the Cent Ballades d’Amant et de Dame, a narrative sequence of one hundred dramatic ballades completed in 1409–1410 by the Italian-French woman poet-philosopher Christine de Pizan. I initially drafted this translation for my doctoral dissertation, but since then it has undergone extensive revisions.
*In July 2019, as part of the 10th International Christine de Pizan Colloquium at the Sorbonne III, I was honored to witness a live performance by Jeanne Balibar of excerpts from the Cent Ballades d’Amant et de Dame. This event was stunning both because of Madame Balibar’s virtuosity in embodying three disparate personalities (those of Author, Lover, and Lady), and because she chose to read from not one but three languages: Modern English (from my translation); Modern French (in the magnificent tour de force by Jacqueline Cerquiglini-Toulet); and Middle French (from the original text by Christine de Pizan). I cannot thank Madame Balibar enough—impossible d’assez vous remercier pour avoir réalisé ma traduction—for having made my translation a reality.*
I am currently translating Christine de Pizan’s first collection of Cent Ballades (1399–1401, revised by 1410). I have also translated the Ditié de Jehanne d’Arc (1429), the last poem Christine de Pizan ever wrote and the first poem about Joan of Arc to be written by a woman author.
Some of my past work can be found at the following links:
Old English Riddle 47, adapted into “Middle French” and translated into Modern English, in Doublespeak (Spring 2018).
In Doublespeak (Fall 2016), three translations from the Italian sonnets attributed to La Compiuta Donzella, and one translation of an excerpt from the Middle French Testament of François Villon.
Two translations from the Castilian poetry of Florencia Pinar, in The Berkeley Poetry Review 46 (June 2016). (Click the second link to purchase a copy of the issue in print, or the third link to read the whole issue online.)