Women Translators of Sappho

Here is a list—by no means complete!—of women-authored translations from the Ancient Greek of Sappho (ca. 630 – ca. 570 B.C.E.).

  • Louise Labé (1524-1566), Sonnet 8 (1555), an adaptation of Sappho 31 into a French sonnet
  • Anne (Le Fèvre) Dacier (1647? – 1720), Les Poésies de Sappho de Lesbos (1681), translations into French prose
  • Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877–1909), Sapho (1903), adaptations into French verse
  • H.D. (Hilda Doolittle, 1886–1961), “Fragment Forty,” an adaptation into English verse
  • Mary Barnard, Sappho: A New Translation (1958), translations into English verse
  • Marguerite Yourcenar, La Couronne et la Lyre (1979), adaptations into French verse
  • Anne Carson, If Not, Winter: Fragments of Sappho (2003), translations into English verse
  • Aurora Luque, Safo: Poemas y testimonios (2004), Spanish
  • Rosita Copioli, Saffo: Più oro dell’oro (2006), translations into Italian verse
  • Maria Rosa Llabrés Ripoli, Cants de Safo (2006), Catalan
  • Susan Hawthorne, “Fragment 16,” in Sinister Wisdom 81 (2010), English
  • Mary Meriam, “who leaves me rootless,” in Girlie Calendar (2014), imitation into English verse
  • Josephine Balmer, Sappho: Poems and Fragments (2nd edition, 2018)

For more information on Sappho’s “afterlives,” you can consult:

  • Jane McIntosh Snyder, Lesbian Desire in the Lyrics of Sappho (1997)
  • Margaret Reynolds, The Sappho Companion (2000)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s