This list of medieval women’s poetry in English translation is organized chronologically by language and alphabetically by translator. (Scroll down for a note on what I mean by “medieval,” “women,” and “poetry.”) Additions are welcome. Happy #WITMonth, everyone!
African languages, oral tradition
- Margaret Busby, ed. & tr. Daughters of Africa: An International Anthology of Words and Writings by Women of African Descent: From the Ancient Egyptian to the Present. New York: Ballantine Books, 1994. [Includes poems traditionally sung by women on pages 1–9.]
North American langages, oral tradition
- Steven Gould Axelrod, Thomas Travisano, and Camille Roman, eds. The New Anthology of American Poetry. Vol. 1. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2003. [The first section of part One includes traditional Native American songs, rital poems, and lyric poems from before 1492 to 1800.]
- John Robert Colombo, ed. Poems of the Inuit. Ottawa, ON: Oberon Press, 1981.
- George W. Cronwyn, ed. Native American Poetry. Mineola, NY: Dover, 2006. Unabridged replication of The Path on the Rainbow: Anthology of Songs and Chants from the Indians of North America (New York: Boni and Liveright, 1918).
- Arthur Grove Day, ed. The Sky Clears: Poetry of the American Indians. Lincoln: University of Nebraska Press, 1951. Reprint.
- Jerome Rothenberg, ed. Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas. Revised edition. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1991.
- Brian Swann, ed. Native American Songs and Poems: An Anthology. Mineola, NY: Dover, 2012.
- Dennis Tedlock, ed. Finding the Center: Narrative Poetry of the Zuni Indians. Lincoln: University of Nebraska Press, 1978.
- Gerald Vizenor, ed. & tr. Summer in the Spring: Anishinaabe Lyric Poems and Stories. 4th edition. Norman: University of Oklahoma Press, 1993.
- Judith Ivaloo Volborth, ed. Thunder-root: Traditional and Contemporary Native American Verse. Los Angeles: University of California, American Indian Studies Center, 1978.
Polynesian languages, oral tradition
- Marjorie Sinclair, ed. The Path of the Ocean: Traditional Poetry of Polynesia. Honolulu: University of Hawaii Press, 2019. [Some of these anonymous poems may be attributable to women.]
Classical Arabic, 5th–16th centuries
- A. J. Arberry, tr. Moorish Poetry: A Translation of “The Pennants,” an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Sa’id. Cambridge: Cambridge University Press, 1953. [Includes translations of Hafsa bint al-Hajj al-Rukuniyya (1135–1190/1191 CE), a noblewoman of Granada; and Hamda bint Ziyad al-Muaddib, of twelfth-century Guadix.]
- Peter Cole, tr. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2007. [Includes translation of Qasmuna bint Ismal’il, of 11th- or 12th-century Andalusia.]
- Editors of the Library of Arabic Literature, tr. Consorts of the Caliphs: Women and the Court of Baghdad. Edited by Shawkat M. Toorawa. New York: New York University Press, 2015.
- James Mansfield Nichols, tr. “The Arabic Verses of Qasmūna bint Ismā’il ibn Bagdālah.” International Journal of Middle East Studies 13 (1981): 155–158.
- Abdullah al-Udhari, tr. & ed. Classical Poems by Arab Women. London: Saqui Books, 1999.
- James Montgomery, tr. Loss Sings. Sylphs Editions, 2019. [Translations from Tumadir, also known as al-Khansa’.]
- [In 2021, it was announced that Yasmine Seale’s translations of al-Khansa’ were under contract with the Library of Arabic Literature.]
Latin, 5th–16th centuries
- Larissa Bonfante, tr. The Plays of Hrotsvitha of Gandersheim. Robert Chipock. Mundelein: Bolchazy-Carducci, 2013.
- Barbara Newman, tr. & ed. Hildegard of Bingen: Symphonia. 2nd edition. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1998.
- Jane Stevenson, tr. & ed. Women Latin Poets: Language, Gender, and Authority, from Antiquity to the Eighteenth Century. New York: Oxford University Press, 2005.
- Katharina Wilson, tr. Hrotsvit of Gandersheim: A Florilegium of her Works. Suffolk: D. S. Brewer, 1998.
Persian, 5th–16th centuries
- Dick Davis, tr. Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz. New York: Penguin Classics, 2013. [Includes Jahan Malek Khatun.]
- Dick Davis, tr. The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women. New York: Penguin Classics, 2021.
- Rebecca Gould, tr. “Mahsāti of Ganja’s Wandering Quatrains: Translator’s Introduction.” Literary Imagination 13, no. 2 (March 26, 2011): 1–3.
Classical Chinese, 7th–16th centuries
- Tony Barnstone & Chou Ping, tr. “Xue Tao (768–831).” The Drunken Boat.
- Kang-I Sun Chang & Haun Saussy, tr. & ed. Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism. Stanford, CA: Stanford University Press, 2018.
- Ronald Egan, tr. The Works of Li Qingzhao. Edited by Anna M. Shields. Boston: Walter de Gruyter, 2019.
- Mildred Faintly, tr. Li Ching Jao: A Woman Poet of the Twelfth Century. Archive.org.
- Jeanne Larsen, tr. Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
- Jeanne Larsen, tr. Willow, Women, Mirror, Moon: Women’s Poems from Tang China. Rochester, NY: BOA Editions, 2005.
- Karen An-Hwei Lee, tr. Doubled Radiance: Poetry & Prose of Li Qingzhao. Singing Bone Press, 2018.
- Kenneth Rexroth & Ling Chung, tr. Li Ch’ing-chao: Complete Poems. New Directions, 1979.
- David Young & Jian I. Lin, tr. The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xian Ji. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1998.
Armenian, 8th century
- Diana Der-Hovanessian, tr. The Other Voice: Armenian Women’s Poetry Through the Ages. Edited with Maro Dalley. Watertown, MA: Armenian International Women’s Association Press, 2005. [Includes translations of traditional folk chants, lullabies, fortune-telling verses, curses, and spells (pages 1–14), as well as the eighth-century poets Khosrovidoukht Koghtnatsi and Sahakdoukht Siunetsi.]
Classical Japanese, 8th–12th centuries
- Paula Doe, tr. A Warbler’s Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718–785). Oakland, CA: University of California Press, 1982.
- Jane Hirshfield & Mariko Aratani, tr. The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. New York: Knopf Doubleday, 2015.
- Kenneth Rexroth & Ikuko Atsumi, tr. Women Poets of Japan. New York: New Directions, 1977.
- Hiroaki Sato, tr. String of Beads: Complete Poems of Princess Shikishi. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
- Philip Tudor Harries, tr. The Poetic Memoirs of Lady Daibu. Stanford, CA: Stanford University Press, 1980.
- H. H. Honda, tr. The Manyoshu: A New and Complete Translation. Tokyo: The Hokuseido Press, 1967.
- Ian Hideo Levy, tr. Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man’yoshu. Vol. 1. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
- Teruo Suga, tr. The Man’yo-shu: A Complete English Translation in 5–7 Rhythm. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991.
Old Irish, 9th century
- Augusta, Lady Gregory, tr. The Kiltartan Poetry Book: Prose Translations from the Irish. New York: Knickerbocker Press, 1919. [Includes a translation from a medieval poem spoken in the voice of the legendary Hag of Beara, or An Chailleach Bhéara, which might have been written by a ninth-century nun named Digde. See also Máirín Ní Dhonnchadna, “Women in the Medieval Poetry Business,” in A History of Irish Women’s Poetry, ed. Ailbhe Darcy and David Wheatley (Cambridge: Cambridge University Press, 2021), 40–56.]
- Eleanor Hull, tr. “Legends and Traditions of the Cailleach Bheara or the Old Woman (Hag) of Beare.” Folklore 38, no. 3 (September 30, 1927): 225–254.
- Maurice Riordan, ed. The Finest Music: An Anthology of Early Irish Lyrics. London: Faber & Faber, 2017. [Includes Eiléan Ní Chuilleanáin’s translation of the “Song of the Woman of Beare” on pages 44–49.]
Sanskrit, 9th–12th centuries
- Daniel H. H. Ingalls, ed. An Anthology of Sanskrit Court Poetry: Vidyākara’s Subhāsiaratnakosa. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965. [Includes a translation of Bhavakadevi.]
- Andrew Schelling, ed. & tr. “Nights of Jasmine and Thunder.” Manoa 25, no. 2 (2013): 72–74. [Translation of
Shilabhattarika.]
Old Norse, 9th–13th centuries
- Straubhaar, Sandra Ballif. Old Norse Women’s Poetry: The Voices of Female Skalds. Suffolk: D.S. Brewer, 2011.
Byzantine Greek, 9th–16th centuries
- Antonía Tripolitis, ed. & tr. Kassia: The Legend, the Woman, and Her Work. New York: Garland, 1992.
- Edgar Robert Ashton Sewter, tr. Anna Comnena: The Alexiad. London: Penguin, 2009.
Hebrew, 10th–16th centuries
- Peter Cole, tr. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2007. [Includes translations of the wife of Dunash Ben Labrat (page 27) and Qalonymos Ben Qalonymos, who might have been a trans woman (page 284–285).]
- Shirley Kaufman, Galit Hasan-Rokem, & Tamar S. Hess, ed. The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity to the Present. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1999. [See the wife of Dunash Ben Labrat, of late 10th-century Andalusia, and Merecina of Gerona, of mid-15th-century Catalonia, on pages 62-65.]
Middle High German, 11th–15th centuries
- Albrecht Classen, tr. Late-Medieval German Women’s Poetry: Secular and Religious Songs. Suffolk: D. S. Brewer, 2004.
- James Rushing, tr. Ava’s New Testament Narratives: When the Old Law Passed Away. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2003.
- Andrew L. Thornton, tr. The Poems of Ava. With illustrations by Iain Macllan. Michael Glazier Books, 2003.
Vietnamese, 11th–16th centuries
- Sanh Thông Huỳnh, tr. An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries. New Haven, CT: Yale University Press, 1996. [Includes sixteen anonymous poems.]
- Ngọc Bích Nguyễn, tr. A Thousand Years of Vietnamese Poetry. New York: Knopf, 1975. [Part Two is devoted to anonymous poems from the popular tradition.]
- [There is a Wikipedia entry for Nguyễn Thị Duệ (1574–1654; courtesy name Ngọc Toàn, pen names Diệu Huyền and Đào Hoa Am), the Imperial consort and scholar who has been called the first female doctor of Việt Nam. I have not yet managed to locate translations of her poetry …]
Kannada, 12th century
- Vinaya Chaitanya, tr. Songs for Siva: Vacanas of Akka Mahadevi. HarperCollins India.
- A. K. Ramanujan, tr. Speaking of Siva. Penguin, 1973. [Translations of the vachanas of Akka Mahadevi.]
- [Vanamala Vishwanatha’s translations of Akka Mahadevi are in preparation.]
Tamil, 12th century
- T. H. Pruiksma. Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar. Los Angeles, CA: Red Hen Press, 2009.
Old Occitan (Provençal), 12th–13th centuries
- Meg Bogin, ed. & tr. The Women Troubadours. Scarborough: Paddington Press, 1976.
- Matilda Bruckner, Laurie Shepard, & Sarah White, ed. & tr. Songs of the Women Troubadours. New York: Garland, 2000.
- Samantha Pious, tr. “Bieiris de Romans: Among the Trobairitz.” ed. Meg Bogin. Lunch Ticket (2015).
- Norman Shapiro, tr. French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2008. [Includes Castelloza.]
- Donna C. Stanton, ed. The Defiant Muse: French Feminist Poems from the Middle Ages to the Present. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1986. [Includes the Countess of Dia and Marie de Ventadour, as well as an anonymous poem that purports to be a verse exchange among three ladies: Iselda, Alais, and Carenza.]
Old French, 12th–13th centuries
- Glyn S. Burgess and Keith Busby, tr. The Lais of Marie de France. New York: Penguin, 1999. [Prose.]
- Eglal Doss-Quinby, Joan Tasker Grimbert, Wendy Pfeffer, & Elizabeth Aubrey, ed. & tr. Songs of the Women Trouvères. New Haven, CT: Yale University Press, 2001.
- Dorothy Gilbert, tr. Marie de France: Poetry. New York: W. W. Norton, 2015.
- Mary Lou Martin, tr. The Fables of Marie de France. Birmingham, AL: Summa Publications, 1984.
- Edith Rickert, tr. Marie de France: Seven of Her Lays Done into English. With designs by Caroline Watts. Long Acre: David Nutt, 1901.
- Norman Shapiro, tr. French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2008. [Includes Marie de France.]
- Judy Shoaf, tr. The Lais of Marie de France: A Verse Translation. 1991–1996.
- Donna C. Stanton, ed. The Defiant Muse: French Feminist Poems from the Middle Ages to the Present. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1986. [Includes three anonymous songs.]
- Harriet Spiegel, tr. Marie de France: Fables. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1994.
- Claire M. Waters, ed. & tr. The “Lais” of Marie de France: Text and Translation. Peterborough, ON: Broadview, 2018.
Dutch, 13th century
- Marieke J. E. H. T. van Baest, tr. Poetry of Hadewijch. Leuven: Peeters, 1998.
- Oliver Davies, tr. Beguine Spirituality: Mystical Writings of Mechthild of Magdeburg, Beatrice of Nazareth, and Hadwijch of Brabant. Edited by Fiona Bowie. Crossroads Publishing Company, 1990.
- Columbia Hart, tr. The Complete Works of Hadewijch. Mahwah, NJ: Paulist Press, 1980.
Middle Low German, 13th century
- Oliver Davies, tr. Beguine Spirituality: Mystical Writings of Mechthild of Magdeburg, Beatrice of Nazareth, and Hadwijch of Brabant. Edited by Fiona Bowie. Crossroads Publishing Company, 1990.
- Susan L. Cocalis, ed. The Defiant Muse: German Feminist Poems from the Middle Ages to the Present. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1986. [Includes Mechthild of Magdeburg (1210–1285).]
Italian, 13th century
- Fabian Alfie, tr. “La Compiuta Donzella of Firenze (ca.1260): The Complete Poetry.” Medieval Feminist Forum 10 (2019): 3–42.
- Samantha Pious, tr. “La Compiuta Donzella: Three Sonnets.” ed. Gianfranco Contini. Doublespeak Magaine (Fall 2016). [Scroll down for the Table of Contents.]
- Samantha Pious, ed. & tr. “I Loved a Sparrowhawk.” Volume 3 (December 15, 2020). [Francesco Trucchi, who edited this poem in the nineteenth century, imagined that it might have been composed by La Nina Siciliana, who, according to sixteenth- and seventeenth-century legends, had been the lover of thirteenth-century poet Dante da Maiano. Unfortunately, La Nina Siciliana is probably just that––a legend.]
- Luciano Rebay, ed. & tr. Introduction to Italian Poetry: A Dual-Language Book. New York: Dover, 1971. [Includes translations of La Compiuta Donzella.]
Catalan, 14th century
- Kathleen McNerney, tr. “La Reyna de Mallorques.” Catalan Review 5.2 (1991): 163-167.
- [My new translation of Lady Tecla’s verse exchange with Ausiàs March is now seeking a home!]
Kashmiri, 14th century
- Coleman Barks, tr. Naked Song. Maypop Books, 1992. [Translations of the poems of Lal Ded.]
- Ranjit Hoskote, tr. I, Lalla: The Poems of Lal Ded. Haryana, India: Penguin Classics, 2013.
Middle French, 14th–15th centuries
- Renate Blumenfeld-Kosinski & Kevin Brownlee, tr. The Selected Writings of Christine de Pizan. New York: Norton, 1997.
- Renate Blumenfeld-Kosinski & Earl Jeffrey Richards, tr. Christine de Pizan: Othea’s Letter to Hector. Toronto, ON: Iter Press, 2017.
- Linda Burke and Tina-Marie Ranalli, ed. & tr. Christine de Pizan: One Hundred Ballades. In preparation.
- Jane Chance, tr. Christine de Pizan’s Letter of Othea to Hector. Newburyport, MA: Focus Information Group, 1990. Reissue: Cambridge, UK: D. S. Brewer, 1997.
- Maryann Corbett, tr. “Christine de Pizan, Ballades 11 & 53, from Cent Ballades.” String Poet (Winter 2011).
- Maryann Corbett, tr. “Christine de Pizan, Ballade 37, from Other Ballades.” Able Muse (Summer 2011).
- Thelma S. Fenster & Nadia Margolis, tr. Christine de Pizan: The Book of the Duke of True Lovers. New York: Persea Books, 1991.
- Thelma S. Fenster & Christine Reno, ed. & tr. Christine de Pizan: “The God of Love’s Letter” and “The Tale of The Rose”. With Jean Gerson: A Poem on Man and Woman, translated by Thomas O’Donnell. New York: Iter Press, 2021.
- Angus J. Kennedy & Kenneth Varty, ed. & tr. Christine de Pisan: Ditié de Jehanne d’Arc. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 1977. Reprinted 2019 with additional note. [Includes a prose translation on pages 41–50.]
- Samantha Pious, ed. & tr. Christine de Pizan: One Hundred Ballades of a Lover and His Lady. Forthcoming. [With “Lady’s Lay” appended.]
- Samantha Pious, ed. & tr. Christine de Pizan: One Hundred Ballades. In preparation.
- Samantha Pious, tr. Christine de Pizan: Poem of Joan of Arc. In preparation.
- Geri L. Smith, tr. Christine de Pizan: The Book of the Mutability of Fortune. Toronto, ON: Iter Press, 2017. [Prose translation.]
- Norman Shapiro, tr. French Women Poets of Nine Centuries: The Distaff and the Pen. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2008. [Includes Christine de Pizan.]
- Donna C. Stanton, ed. The Defiant Muse: French Feminist Poems from the Middle Ages to the Present. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1986. [Includes Christine de Pizan.]
- Charity Cannon Willard, ed. The Writings of Christine de Pizan. New York: Persea Books, 1993.
Old Yiddish, 14th–15th centuries
- Kathryn Hellerstein, tr. Women Yiddish Poets: An Anthology. In preparation. [See also Kathryn Hellerstein, A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586–1987 (Stanford, CA: Stanford University Press, 2014).]
Nahuatl, 15th century
- Miguel León-Portilla, ed. & tr. Fifteen Poets of the Aztec World. Norman: University of Oklahoma Press, 1992. [Includes translations of Macuilxochitzin, or Macuilxochitl (b. ca. 1435), an Aztec noblewoman.]
Classic Scottish Gaelic, 15th century
- Meg Bateman, tr. An Anthology of Scottish Women Poets. Edited by Catherine Kerrigan. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991. [Includes translations of anonymous folksongs and ballads, as well as Aithbhreac Inghean Corcadail (fl. 1460) and Iseabail Ni Mheic Cailéin (fl. 1500).
Old Spanish, 15th century
- Samantha Pious, tr. “Two Poems by Florencia Pinar in Translation.” The Berkeley Poetry Review 46. 2016. [Click the first link to read the whole issue online, or the second to purchase a copy in print.]
Old Portuguese, 15th century
- Samantha Pious, tr. “Filipa de Almada: What I Cannot Recover.” Volume.
Hindi, 15th–16th centuries
- Subhash Jaireth, tr. Rain Clouds: Love Songs of Meerabai. Canberra, Australia: Recent Work Press, 2020.
Ottoman Turkish, 15th–16th centuries
- Walter G. Andrews, Najaat Black, and Mehmet Kalpakli, ed. & tr. Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. University of Washington Press, 2006. [Includes translations of fifteenth- and sixteenth-century poets Mihri Hatun and Zeynep Hatun.]
Middle Welsh, 15th–16th centuries
- Katie Gramich, tr. & ed. The Works of Gwerful Mechain. Peterborough, ON: Broadview, 2018.
- A. M. Juster, tr. “Gwerful Mechain, To Her Husband for Beating Her.” Rattle 55 (Spring 2017).
A Few Tentative Definitions
“Medieval,” “women,” and “poetry” are hotly contested terms. When did the Middle Ages begin, and when did they end? How should they be subdivided? Is it accurate to call them a single historical period? Did they exist at all? If a woman is not necessarily an “adult human female” (as political conservatives and even some feminists put it), then what is she? If the category of woman includes trans women, cis women, and any nonbinary people who feel comfortable in women’s spaces, is womanhood an identity, a community, or a bit of both? If women’s experiences differ drastically according to race, ethnicity, religion, culture, class, profession, nationality, dis/ability, sexual orientation, assigned sex, and so on, do we really constitute a single group? If poetry runs the gamut from song to silent reading, lyric to epic, rhymed and metered verse to blank verse to free verse to prose, is it ultimately undefinable?
For the purpose of this list, I have used the word “medieval” in a Eurocentric sense, from the fall of Rome to the spread of the printing press. Of course, this periodization, which varies among the different regions of Europe, does not map well onto other cultures and civilizations––especially those whose earliest poems belong to an oral tradition and have only recently been put into writing. A “woman” identifies herself as such, whether in her name, the grammatical gender she uses to refer to herself, or the terms she uses to describe herself. She is not a cis man writing under a woman’s name or in a female persona (though perhaps some of the ostensibly cis men who did so were actually closeted trans women or nonbinary people). Anonymous is often a woman. “Poetry” is whatever a given cultural or literary tradition says it is. In the western European Romance languages, poems were virtually always rhymed and metered; in Latin, poems were generally metered but not rhymed until perhaps the tenth or eleventh century.
These definitions have allowed me to cover a long historical period––over one thousand years––with as wide a geographical spread as possible. In scholarship and in popular culture, there is a tendency to cherry-pick women poets––to start with Enheduanna or Sappho, skip to Hildegard of Bingen, Christine de Pizan, and Sor Juana Inés de la Cruz, hurry through Anne Bradstreet and Phillis Wheatley Peters, pause at Emily Dickinson, and burst into the twentieth and twenty-first centuries, which somehow always seem to be represented as completely modernist and postmodernist, full of free verse and experimental poetry, as though that were the direction literary history was headed in all along. This tendency seems to be based in the assumption that the Middle Ages were so “primitive,” so “dark”––as the now-proverbial saying goes, “a world lit only by candlelight”––that even if any medieval poems written by women did survive, they would not be worth reading seriously. But they did, and they are. It’s worth remembering that the Middle Ages are not dark in and of themselves; rather, it is we who see them “through a glass darkly.” The great hope of medieval studies––fly, Icarus, fly!––is to know them even as they knew themselves.
One thought on “Medieval Women Poets in Translation”